Дорогие мои ПЧ! Если вам когда-нибудь попадется диск издательства СиДиКом, Элитайл, 2004 г. вот с такой картинкой

и вам вдруг так захочется вновь окунуться в волшебный мир, созданный Артуром Конан Дойлем, так вот плюньте в сторону этого диска и пройдите мимо, ибо это просто пиздец.
Я купила этот диск лелея надежду получить величайшее наслаждение от гениального произведения. На коробочке - Ливанов с Соломиным, в аннотации - звуковое оформление из любимого фильма, шо может быть лучше?..
Через двадцать минут прослушивания я была слегка озадачена, а через сорок - возмущена до предела.
У меня есть два издания "Собаки Баскервилей", одно от 1984 года, второе - 2008 года, в обоих случаях текст дан в переводе Волжиной. Это канонический текст, по которому собсно впоследствии и был написан сценарий к фильму.
Но то, что я услышала на этом диске... это полный швах. Мне определенно везет в последнее время на хуевые переводы. Если кратко о сути моих претензий, то вот они:
1. Баскервиль-холл непостижимым образом превратился в Баскервильский замок. Ну это же пиздец, дорогие товарищи! Может, еще и мистер Рочестер жил в Торнфильдском замке, а не в Торнфильд-холле?
2. Получив анонимное письмо, сэр Генри Баскервиль прочитал следующее "Если жизнь и рассудок дороги вам, держитесь подальше от... вересковых пустошей". Блять, я когда это услышала, просто охренела. Ну и далее по тексту история происходит на вересковых пустошах Девоншира, слово "болото" ни разу не упомянуто.
3. Родовое поместье Баскервилей упорно называется юридическим термином наследственный замок.
4. Собака Баскервилей естессно стала Баскервильской собакой.
5. Миссис Стэплтон оказалось... девушкой блять... А ведь они достаточно долгое время были женаты со Стэплтоном, значит, она все-таки выглядела как женщина, а не как юная дева.
ну и так далее...
Очень хочется взять этот диск и швырнуть его в лицо тому, кто сцуко сделал такой перевод.
Возмущена до предела...