Вчера в поезде посмотрела в очередной раз фильм "Кейт и Лео". Все-таки есть фильмы, от которых у меня поднимается настроение и после просмотра которых я еще долго остаюсь под впечатлением. А еще мне жутко нравится песня из этого фильма в исполнении Стинга. Вот текст, я все-таки решила попробовать его перевести на русский. Оставлю сие на вечер, так сказать, на сладкое )))) Если есть желающие поупражняться в высоком слоге, милости просим ))))
читать дальшеIf I caught the world in a bottle
And everything was still beneath the moon
Without your love would it shine for me?
If I was smart as Aristotle
And understood the rings around the moon
What would it all matter if you loved me?
Here in your arms where the world is impossibly still
With a million dreams to fulfill
And a matter of moments until the dancing ends
Here in your arms when everything seems to be clear
Not a solitary thing would I fear
Except when this moment comes near the dancing's end
If I caught the world in an hourglass
Saddled up the moon so we could ride
Until the stars grew dim, Until...
One day you’ll meet a stranger
And all the noise is silenced in the room
You’ll feel that you're close to some mystery
In the moonlight and everything shatters
You feel as if you’ve known her all your life
The world’s oldest lesson in history
Here in your arms where the world is impossibly still
With a million dreams to fulfill
And a matter of moments until the dancing ends
Here in your arms when everything seems to be clear
Not a solitary thing do I fear
Except when this moment comes near the dancing’s end
Oh, if I caught the world in an hourglass
Saddled up the moon and we would ride
Until the stars grew dim
Until the time that time stands still, Until...так-с, ну вот, что получается
читать дальшеЕсли бы я упрятал мир в бутылку,
И он все еще был бы под луной,
Без твой любви сияло бы она мне?
Если бы я был умен как Аристотель,
И понимал бы природу колец вокруг луны,
Это все имело бы смысл, если бы ты любила меня?
Здесь, в твоих руках, где мир невозможно спокоен,
И исполняются миллион мечтаний,
И дело лишь в мгновениях до окончания танца,
Здесь, в твоих руках, когда все кажется понятным,
Ни единой вещи, которой я боялся бы больше,
Чем то мгновение, которое предвосхищает конец танца.
Если бы я поймал мир в песочные часы,
Оседлал бы луну, чтобы мы покатались на ней верхом,
До тех пор, пока звезды не погаснут, пока...
Однажды ты встретишь незнакомку
И все звуки умолкнут в комнате,
И ты почувствуешь, как становишься ближе к волшебству,
И в лунном свете все рушится,
Ты почувствуешь, как-будто знал ее всю свою жизнь,
Эта история стара как мир.
Здесь, в твоих руках, где мир невозможно спокоен,
И исполняются миллион мечтаний,
И дело лишь в мгновениях до окончания танца,
Здесь, в твоих руках, когда все кажется понятным,
Ни единой вещи, которой я боялся бы больше,
Чем то мгновение, которое предвосхищает конец танца.
Если бы я поймал мир в песочные часы,
Оседлал бы луну, чтобы мы покатались на ней верхом,
До тех пор, пока звезды не погаснут,
До тех пор, пока время не останавливается, пока...
@темы:
"О любви не говори, о ней все сказано"
наоборот, для тебя сейчас - это самое полезное и нужное занятие, переводы песен очень помогают изучению языка. текст, на самом деле, простой, тупо перевести слова со словарем проще простого. вот ухватить смысл... это сложно )))) иногда одно слово на английском может переводиться на русский как целая фраза или наоборот. например, в английском языке нет слова "ровесник", так что оно переводится "the same age" ))))) *кста, мне позвонили из Озона, завтра доставят книжку УРАААА!!!*
А я свою в субботу получила, читаю и радуюсь
попробуй перевести первый абзац, сначала без рифмы, очень подробно, если что-то можно трактовать двояко, напиши два варианта ))) это очень интересно и пользительно )))) о, а я завтра уткнусь в свой экземпляр ))))
"здесь, в твоих руках" - здесь явно имеется в виду, что главгер танцует с дамой, и скорее всего он говорит об объятиях, т.е. здесь, в твоих объятиях, мир кажется удивительно спокойным, и все мечты исполняются до тех пор, пока мы в танце, здесь, в твоих объятиях, все настолько становится очевидным, и единственная вещь, которой я очень боюсь, - это то, что танец окончится.
Я мир подлунный заточил в бутылке,
Как джинна. Но сияла б мне луна
Когда б меня ты не любила?
О, если б я хоть вполовину
Умен был так, как Аристотель,
Тогда б раскрыл природу тайны
Колец вокруг луны. Узнал бы,
Имеет ли значенье это все,
Любим ли я...
вау... шекспиром прям-таки повеяло )))))))
давай, ваяй дальше )))))
Закончу Love Story и постараюсь этой заняться
ок, давай ))))