Это мы - маленькие серые клеточки...
Сегодня с Витом все утро обсуждали трудности перевода. Я и не думала, что настолько буду возмущена дурацким переводом "Собаки Баскервилей". Чуйствую, что пока не докопаюсь до правды, не успокоюсь. Все-таки я хочу знать четыре принципиальные вещи (вот отправная точка моих излияний, если кто пропустил www.diary.ru/~mgrt33/p124882523.htm):
1. На диске история начинается с того, что Шерлок Холмс имел обыкновение вставать рано. Однако, в переводе Волжиной значится, что обычно ШХ вставал довольно поздно, если вообще ложился. Вит на это мне возражал, шо, типа, делай скидку на художественный текст, но блин, "рано" и "поздно" - понятия диаметрально противоположные.
2. Хочу понять, что было написано в анонимной записке, присланной сэру Генри. "Если жизнь и рассудок дороги вам, держитесь подальше от..." - все мы знаем, что от торфяных болот, но на диске болота превратились в вересковые пустоши. Согласитесь, что это принципиальный момент, ведь то, что ходить по болотам опасно - ежу понятно, а вот то, что вересковые пустоши грозят случайному путнику еще чем-то, кроме Баскервильской собаки (тьфу, блин!), - неочевидно.
3. В истории с диска у сэра Генри похищают сапог, в переводе Волжиной - ботинок.
4. Диск уверяет, что миссис Стэплтон - девушка, у Волжиной - женщина.
Отдельно хотелось бы проконсультироваться у знающих людей, насколько корректно был перевод названия родового имения Баскервилей: у Волжиной это Баскервиль-холл (как и в оригинале), на диске - Баскервильский замок.
Что ж, дорогие ПЧ, если кто-то может помочь мне в установлении истины, буду признательна.
Осталось теперь раздобыть только оригинал "Собаки". У меня есть "Собака" на испанском, но это ведь тоже перевод, так шта без оригинала не обойтись.
1. На диске история начинается с того, что Шерлок Холмс имел обыкновение вставать рано. Однако, в переводе Волжиной значится, что обычно ШХ вставал довольно поздно, если вообще ложился. Вит на это мне возражал, шо, типа, делай скидку на художественный текст, но блин, "рано" и "поздно" - понятия диаметрально противоположные.
2. Хочу понять, что было написано в анонимной записке, присланной сэру Генри. "Если жизнь и рассудок дороги вам, держитесь подальше от..." - все мы знаем, что от торфяных болот, но на диске болота превратились в вересковые пустоши. Согласитесь, что это принципиальный момент, ведь то, что ходить по болотам опасно - ежу понятно, а вот то, что вересковые пустоши грозят случайному путнику еще чем-то, кроме Баскервильской собаки (тьфу, блин!), - неочевидно.
3. В истории с диска у сэра Генри похищают сапог, в переводе Волжиной - ботинок.
4. Диск уверяет, что миссис Стэплтон - девушка, у Волжиной - женщина.
Отдельно хотелось бы проконсультироваться у знающих людей, насколько корректно был перевод названия родового имения Баскервилей: у Волжиной это Баскервиль-холл (как и в оригинале), на диске - Баскервильский замок.
Что ж, дорогие ПЧ, если кто-то может помочь мне в установлении истины, буду признательна.
Осталось теперь раздобыть только оригинал "Собаки". У меня есть "Собака" на испанском, но это ведь тоже перевод, так шта без оригинала не обойтись.
да, мне это известно. теперь я думаю, как бы найти оригинал Собаки, чтобы понять, какие именно употребляются слова.
я вчера копалась, например, в словарях и выяснила, что болота и пустоши - совершенно разные слова, поэтому двоякого прочтения быть не может, поэтому мне безумно интересно, ЧТО написал сэр Артур )))))