00:06

Мда....

Это мы - маленькие серые клеточки...
14.12.2016 в 14:05
Пишет  ЛеНуар:

14.12.2016 в 11:40
Пишет  Тихие радости зла:

Пять причин, почему не надо читать нового «Гарри Поттера»



Издательство «Махаон» 7 декабря выпустило новую книгу о волшебнике Гарри Поттере на русском языке — пьесу Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» , написанную на основе истории Джоан Роулинг, самого Торна и режиссера Джона Тиффани. Спектакль по этой пьесе идет в Лондоне с 30 июля 2016 года. В ней рассказывается уже о повзрослевшем Гарри Поттере, у которого трое детей. На русский язык пьесу переводила Мария Спивак, чьи предыдущие переводы романов о юном волшебнике вызывали немало споров среди поклонников «поттерианы». Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович нашла пять причин, почему новую книгу о Гарри Поттере можно даже не читать.

читать дальше

(с)

URL записи

URL записи

@темы: Гарепотер и Ко

Комментарии
17.12.2016 в 00:27

Садист широкого профиля.
Хм, ну могу только на все 100% согласиться с 4 пунктом.
Я прочитал пьесу в любительском переводе (он не идеален, но лучше Спивак хотя бы отсутствие извращения над названиями и именами) и могу сказать, что, конечно, это не "Гарри Поттер", но и не так плохо, как ее там сейчас описали. На мой взгляд, прочитать стоит, есть там предугадываемые ходы, но в общем, мне понравилось. И я даже подумываю как-нибудь перечитать.)
17.12.2016 в 23:33

Это мы - маленькие серые клеточки...
Идальга, ты меня обнадежил ))))) я пока не читала, не знаю с какого перевода начать, любительского или спиваковского ))))
17.12.2016 в 23:52

Садист широкого профиля.
Magreta33,
От Спивак можно долго морщиться + сейчас поищу статью, недавно видел просто сравнение фраз на английском и русском - ее перевод. Переведено, конечно, довольно близко к тексту, но у меня от ее перевода во всех вариантах ощущение как от Промта. И лично мне не нравится, что она иногда довольно странно переводит эмоции персонажей - где они просто удивленные или - иногда - яростные, у Спивак они злые, ненавидящие. Грубо выражающиеся. Опять же, ИМХО.
Могу поискать тот, который я читал любительский.)
18.12.2016 в 00:02

Садист широкого профиля.
Нашел:
«Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»

Действие первое, сцена пятая
Оригинал:
HARRY reveals the Time-Turner. Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

Перевод:
Гарри достает времяворот. Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

Любительский перевод:
ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает.
Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?
18.12.2016 в 00:14

Это мы - маленькие серые клеточки...
Идальга, блииииииин я реально не пойму о чем речь, если буду читать спиваковский перевод ))))
ой, дашь ссыль на любительский перевод?
18.12.2016 в 00:43

Садист широкого профиля.
Magreta33,
Вот-вот... Там одни названия и имена чего стоят.))
Напомни лучше почту, я туда кину. Там, откуда я брал - удалили "в связи с обращением правообладателя".
19.12.2016 в 00:37

Это мы - маленькие серые клеточки...
Идальга, [email protected] ))) спасибо )))))
19.12.2016 в 01:12

Садист широкого профиля.
Magreta33,
Лови)
19.12.2016 в 20:26

Это мы - маленькие серые клеточки...
Идальга, спасибо, уже распаковала )))) планирую растянуть удовольствие )))
04.01.2017 в 20:01

Оригинал:
HARRY reveals the Time-Turner. Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

Перевод:
Гарри достает времяворот. Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

Любительский перевод:
ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает.
Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?


А первый-то перевод точнее.
04.01.2017 в 20:02

Блин, какое милое слово - верничасик )))).
05.01.2017 в 00:58

Это мы - маленькие серые клеточки...
LanaHamilton, может и точнее, но это уже не так важно ))))
это как с напитком ice tea, никто же не заморачивается, что его изобретатель-швейцарец сделал ошибку ))) да, правильнее iced tea, но этот напиток уже имеет название, которое прижилось )))))
так же и со всякими штуками в ГП, первый перевод росмэна и есть канон ))))
05.01.2017 в 10:08

Magreta33, вот я точно помню, что интернет-сообществу росмэновский вариант ужасно не нравился, все хотели видеть в печати народный.
Забавно получилось, что нынешний вариант с фильмом расходится))). Теперь можно будет выпустить все 8 частей с переозвучкой - одна дорожка старая, вторая в спиваковском варианте.
05.01.2017 в 12:41

Это мы - маленькие серые клеточки...
LanaHamilton, ну да, фигня какая-то получилась ))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии