Пять причин, почему не надо читать нового «Гарри Поттера»
Издательство «Махаон» 7 декабря выпустило новую книгу о волшебнике Гарри Поттере на русском языке — пьесу Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» , написанную на основе истории Джоан Роулинг, самого Торна и режиссера Джона Тиффани. Спектакль по этой пьесе идет в Лондоне с 30 июля 2016 года. В ней рассказывается уже о повзрослевшем Гарри Поттере, у которого трое детей. На русский язык пьесу переводила Мария Спивак, чьи предыдущие переводы романов о юном волшебнике вызывали немало споров среди поклонников «поттерианы». Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович нашла пять причин, почему новую книгу о Гарри Поттере можно даже не читать.
читать дальше1. Это не настоящая Джоан Роулинг. По сути дела, пьеса, вышедшая под именами Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна, это очередной фанфик, просто официально «усыновленный» создательницей франшизы. Сама Джоан Роулинг неоднократно подчеркивала, что не принимала непосредственного участия в написании пьесы и только в общих чертах согласовывала сюжет. Если есть желание читать фанфики по Гарри Поттеру, можно порекомендовать куда более интересные и изобретательные — например, «Гарри Поттер и Методы рационального мышления», написанный специалистом по искусственному интеллекту Элиезером Юдковским.
2. Этот текст предназначен в первую очередь для сценического исполнения, а не для чтения. Российский режиссер Андрей Смирнов в своей книге «Лопухи и лебеда» выражает сомнения в осмысленности публикации киносценариев: «Можно ли представить себе читателя в трезвом уме, который предпочтет сценарий прозе? Так называемая киноповесть — все равно сырье, полуфабрикат, промежуточный продукт». Сказанное в полной мере относится и к пьесе «Гарри Поттер и проклятое дитя»: в отсутствие сценических выразительных средств (в данном случае весьма богатых и технически сложных) этот текст теряет три четверти своего обаяния, превращаясь в плоскостную развертку. А многие сцены, очевидно вставленные в пьесу для большей зрелищности, на бумаге смотрятся откровенно избыточно и только путают читателя.
3. Это очень неудачная история. «Гарри Поттер и проклятое дитя» позволяет по достоинству оценить литературное мастерство Джоан Роулинг: в отличие от нее, из тех же самых фирменных, многократно проверенных деталей Джек Торн ухитряется собрать нечто образцово невразумительное. Характеры, даже унаследованные от классической «поттерианы», выглядят исключительно неубедительно (особенно драматичную метаморфозу претерпевает Рон Уизли, превратившийся в одномерного лузера-дурачка), сюжетные ходы повторяют ходы из книг самой Роулинг, а главный злодей без труда вычисляется просто на основании списка действующих лиц — как и его мотивация. Главный же этический конфликт пьесы — второй сын Гарри Поттера и Джинни, Альбус Злотеус (именно так в переводе Спивак), стыдится своего родства со знаменитым «мальчиком, который выжил» и стремится выстроить свою идентичность на противопоставлении отцу — и вовсе удручающе банален и наводит на мысль о заимствованиях из книги «Фрейдизм для самых маленьких».
4. Она очень плохо переведена. Переводить пьесу «Гарри Поттер и проклятое дитя» издательство «Азбука-Аттикус» доверило Марии Спивак, поэтому все, за что мы не любим ее переводы, снова на месте: «Хогварц», «Думбльдор», «Дудли» и «Дурсли», «Злотеус Злей», «профессор Самогони», «колдуны» и «ведьмы» (вместо нейтральных «волшебников») и прочие «шокогадушки» в изобилии присутствуют на страницах пьесы, вызывая раздражение у приверженцев старых «росмэновских» переводов. Однако на сей раз помимо спорных переводческих решений с именами и реалиями в тексте можно наблюдать очевидную спешку и отсутствие редактуры. Выражения типа «я бесконечно верю, что он заморочил экзаменатора», «я остался с тобой из-за твоих сладостей», «приближается ведьма с тележкой, толкая перед собой тележку», «шипы весьма шипасты» и «чумовая затея высшей марки, что просто потрясающе, супер-люкс» делают и без того слабый текст окончательно нечитаемым.
5. Пьеса откровенно эксплуатирует бренд «Гарри Поттер». Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с сугубо коммерческим продуктом, главная цель которого — дополнительная монетизация сверхпопулярной франшизы. Создатели пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» паразитируют на готовности фанатов платить за любую информацию о мире Гарри Поттера и, в общем, не считают нужным это скрывать от читателя.
Хм, ну могу только на все 100% согласиться с 4 пунктом. Я прочитал пьесу в любительском переводе (он не идеален, но лучше Спивак хотя бы отсутствие извращения над названиями и именами) и могу сказать, что, конечно, это не "Гарри Поттер", но и не так плохо, как ее там сейчас описали. На мой взгляд, прочитать стоит, есть там предугадываемые ходы, но в общем, мне понравилось. И я даже подумываю как-нибудь перечитать.)
Magreta33, От Спивак можно долго морщиться + сейчас поищу статью, недавно видел просто сравнение фраз на английском и русском - ее перевод. Переведено, конечно, довольно близко к тексту, но у меня от ее перевода во всех вариантах ощущение как от Промта. И лично мне не нравится, что она иногда довольно странно переводит эмоции персонажей - где они просто удивленные или - иногда - яростные, у Спивак они злые, ненавидящие. Грубо выражающиеся. Опять же, ИМХО. Могу поискать тот, который я читал любительский.)
Действие первое, сцена пятая Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner. Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот. Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Любительский перевод: ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает. Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?
Magreta33, Вот-вот... Там одни названия и имена чего стоят.)) Напомни лучше почту, я туда кину. Там, откуда я брал - удалили "в связи с обращением правообладателя".
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner. Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот. Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Любительский перевод: ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает. Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?
LanaHamilton, может и точнее, но это уже не так важно )))) это как с напитком ice tea, никто же не заморачивается, что его изобретатель-швейцарец сделал ошибку ))) да, правильнее iced tea, но этот напиток уже имеет название, которое прижилось ))))) так же и со всякими штуками в ГП, первый перевод росмэна и есть канон ))))
Magreta33, вот я точно помню, что интернет-сообществу росмэновский вариант ужасно не нравился, все хотели видеть в печати народный. Забавно получилось, что нынешний вариант с фильмом расходится))). Теперь можно будет выпустить все 8 частей с переозвучкой - одна дорожка старая, вторая в спиваковском варианте.
Я прочитал пьесу в любительском переводе (он не идеален, но лучше Спивак хотя бы отсутствие извращения над названиями и именами) и могу сказать, что, конечно, это не "Гарри Поттер", но и не так плохо, как ее там сейчас описали. На мой взгляд, прочитать стоит, есть там предугадываемые ходы, но в общем, мне понравилось. И я даже подумываю как-нибудь перечитать.)
От Спивак можно долго морщиться + сейчас поищу статью, недавно видел просто сравнение фраз на английском и русском - ее перевод. Переведено, конечно, довольно близко к тексту, но у меня от ее перевода во всех вариантах ощущение как от Промта. И лично мне не нравится, что она иногда довольно странно переводит эмоции персонажей - где они просто удивленные или - иногда - яростные, у Спивак они злые, ненавидящие. Грубо выражающиеся. Опять же, ИМХО.
Могу поискать тот, который я читал любительский.)
«Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»
Действие первое, сцена пятая
Оригинал:
HARRY reveals the Time-Turner. Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод:
Гарри достает времяворот. Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Любительский перевод:
ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает.
Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?
ой, дашь ссыль на любительский перевод?
Вот-вот... Там одни названия и имена чего стоят.))
Напомни лучше почту, я туда кину. Там, откуда я брал - удалили "в связи с обращением правообладателя".
Лови)
HARRY reveals the Time-Turner. Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод:
Гарри достает времяворот. Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Любительский перевод:
ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает.
Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?
А первый-то перевод точнее.
это как с напитком ice tea, никто же не заморачивается, что его изобретатель-швейцарец сделал ошибку ))) да, правильнее iced tea, но этот напиток уже имеет название, которое прижилось )))))
так же и со всякими штуками в ГП, первый перевод росмэна и есть канон ))))
Забавно получилось, что нынешний вариант с фильмом расходится))). Теперь можно будет выпустить все 8 частей с переозвучкой - одна дорожка старая, вторая в спиваковском варианте.